この冬、何度宮本浩次を繰り返し聞いたことか。
私を知る人はよーく分かってますが、わたくし、本気で避寒(避暑の反対)を考えるくらい寒さが
大の苦手=すんごい冷え性。
そんな私の応援歌となってくれたのか、彼の唄をこの冬何度も何度も繰り返し聞きました。
その曲たちの中で、ビートルズのカバー “If I Fell”を発見。
音楽はジャンル問わず好きですが、高校時代から4年ほどファンクラブに入ってたほど、
私はビートルズ好き。で、昔から気になっていたのがこのタイトルのカタカナ表記&文法表現。
「恋におちたら」という日本語タイトルが示すように、これは仮定として歌われてます。
だったら仮定法過去でfallは fell。これは分かるんだけど、LP時代のレコード歌詞カタカナ
タイトルは「イフ アイ フィール」となってました。過去形のフェル、じゃあないの?
と当時高校で過定法を学んだのでそれ以来気にしてました...
で、特に検証することもなくウン十年放置。
そしてこの度宮本さんのカバーを聞き、ここで明らかにしようと調べたところ
現在は「イフ アイ フェル」とカタカナ表記をネット上で発見。でも昔のまんまで
違うところでは「フィール」も残っている状態です。
最初についた呼び方が正しくなくても、それが定着してずっとそのまんまー、は良く
あることですよね。ニューヨークヤンキース、がヤンキーズ、になることは
永遠になさそうな気がします。ネイティブには Why Japanese people ? (古)
的な。
で、このビートルズの曲。本当に本当に美しい名曲です。彼らの初期作品の中では
ずっと私のベスト1。あの若さでこんな曲を・・・と彼らにはひれ伏すばかりです。
ミヤジさんのカバーもとっても素敵だし、この曲を選んでくれて嬉しい&感謝!